Polskie odpowiedniki angielskich terminów

napisał/a: adique 2007-12-31 14:09
Witam!

Jestem tłumaczką i obecnie pracuję nad książką, w której aż roi się od terminów neurologicznych.

Nie znalazłam polskich odpowiedników poniższych wyrażeń:
1) cognitive assembly (nie mam pomysłu, bo termin podany bez kontekstu)
2)two-deficit theory (mój pomysł "teoria połączonych zaburzeń")
3)consistency testing (mój pomysł "analiza spójności")

Będę wdzięczna, jeśli ktoś mnie sprawdzi, poprawi itp. Zależy mi szczególnie na terminie 1, którego nie mogę rozpracować.

Z góry serdecznie dziękuję,
adique
napisał/a: NimfaBlotna 2008-01-02 21:25
nie wiem jak przetlumaczyc "cognitive assembly", ale wyjasnienie terminu mozesz znalezc w ksiazkach psychologicznych, np tej na stronie 167-168
http://books.google.com/books?id=DI_OAx ... #PPA168,M1

Chyba chodzi o nasza zdolnosc do zinterpretowania pewnych wydarzen jako spojnej calosci, na podstawie tylko okreslonych przeslanek...

Zreszta te terminy na pewno maja swoje odpowiedniki w literaturze psychologicznej, w koncu to nie sa nowe teorie, moze musisz wiecej poszukac albo zapytac psychologow, ja sie niestety na tym nie znam :(